みずたまり

走りながら睡れ

ウェブ翻訳

昨日の記事にとさきさまがコメントをくださったことをきっかけに、この「みずたまり」をいくつかのウェブ翻訳にかけてみた。Google、Yahoo、excite、OCN、@niftyLivedoorなど手当たり次第試した。ウェブ翻訳ではないが、アメリカにいるときにはふつうのテキスト翻訳機能は使っていた。ただし、「私は昨夜勉強しませんでした」のような典型的な日本語文でないといい翻訳をしてくれないので単語検索的な使用をしていた。さて、話は戻ってウェブ翻訳。なぜかYahooのウェブ検索は結果の表示にいきつかなかったのだが、それをのぞくと、①Google、②OCN、@niftyLivedoor、③exciteと何となくだが翻訳結果の異同をグループ分けできる。どれも一長一短であるし、ぼくがみただけでもどの翻訳結果も英語の文章としておかしなところが多い。特に、「みずたまり」の翻訳がどのグループも正確になされなかった。すべてひらがなだからだろうか。「Not seeing accumulating」 「It dosen't see and collecting」という翻訳結果は「みずたまり」を「見ず+たまり」と認識したことが明らかだ。ちなみに、英語の巧拙の判断をぼくはすることができないのだが、一番気に入ったのはexciteの翻訳である。「キャシー」をKathyと訳し、1月1日の記事タイトル「のんびり」をpeacefullyと訳し、「短歌」をtankaとしている。他の翻訳の言語選択とは一線を画しているところがいいなぁと思う。